Durante mucho tiempo, los creadores de la televisión holandesa no tuvieron presupuesto para la traducción de la voz en off, lo que dio a muchos niños de los años 70 y 80 una temprana ventaja sobre sus homólogos en países como Alemania e Italia. Eso todavía se nota, aunque más y más dibujos animados ingleses han sido traducidos en los últimos años. Todavía es muy raro encontrar programas de televisión y películas que hayan sido traducidos al holandés, los anuncios son la única excepción común.
Además, empezamos a aprender inglés a la edad de 10 años, lo que significa que casi todos los holandeses con los que te encontrarás serán capaces de entenderte muy bien. La mayoría de ellos también serán capaces de responder. El acento holandés-inglés puede ser grueso, pero se inclina más hacia la sobrearticulación, lo que hace que sea fácil de entender. Si quieres prepararte para eso, Louis van Gaal ha sido nombrado recientemente director del Manchester United. Sus entrevistas posteriores al partido lo tienen todo.
Un pequeño consejo: cuando preguntamos la hora o hacemos reservas para la cena, no nos referimos a la mitad de las cinco pasadas cuando decimos “la mitad de las cinco”, nos referimos a las 4:30.
Update: @gerrit: ¿Fue realmente por el presupuesto?
No tengo ninguna fuente para esto (traté de encontrar alguna), así que déjame aclarar lo que sí sé. Me ha dicho alguien que trabajó en la televisión pública en aquel entonces (tened en cuenta que no tuvimos televisión comercial hasta finales de los 80) que era mucho más barato añadir subtítulos que traducir el programa y contratar actores de doblaje, que era algo que los canales holandeses simplemente no podían permitirse. Supongo que hay una gran diferencia entre los doblajes (como en Polonia) y el “doblaje” real, pero recuerdo que Alemania también hacía doblajes en ese entonces en lugar de doblar, mientras que tenían un presupuesto significativamente más alto (incluyendo los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). Yo sospecho que la baja calidad de las locuciones de Europa del Este de los 80 y principios de los 90 simplemente no habría pasado ningún estándar de calidad en los Países Bajos, así que @DavidMulder ciertamente tiene un punto, por supuesto. En cuanto a @Relajado , he estado en Polonia y su inglés es ciertamente peor que el de los holandeses. Portugal y Grecia hablan el tipo de inglés que espero de los países de alto turismo: funcional, pero no más.
También, he leído aquí que aparentemente, la mayoría de las voces búlgaras de las películas americanas, por ejemplo, fueron filmadas con cámaras de mano en cines que mostraban la versión doblada en alemán de la película después de la cual una sola persona hacía una pista de voz en off. Supongo que no se necesita un gran presupuesto para eso.
Otra actualización
Encontré una segunda fuente de un crítico de televisión de un periódico que sugería que era un asunto de presupuesto diciendo:
Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie and tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de los acteurs. Richard Roud, historiador cinematográfico, tenía una teoría interesante sobre la evolución de Europa en cuanto a la sincronización y los territorios inferiores. En el siglo XX, el Benelux, Escandinavia, Suiza, Europa del Este y la ayuda de Francia, así como los otros países como Alemania, Austria, Italia, España y la otra ayuda de Francia. Las letras se escriben en Roud en una de las otras maneras en el diario Tweede Wereldoorlog. Como embajador de Francia en los Países Bajos (me pregunto qué conversación) en esta teoría de la Roud, le gustaba la palabra “rood” a los hombres como Louis de Funès. Había conocido a muchos otros hombres, con grandes y pequeños problemas. Quiere, bien sûr, nasynchroniseren es te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Que no es lo que buscamos, pero que es lo que buscan Humphrey Bogart, Marlon Brando y George Clooney, gracias a que tenemos una gran economía.
Resumiendo: Dice que un crítico de cine alemán dijo una vez que hacían estas locuciones para que pudiéramos ver los pies de los actores para variar. El embajador francés en los Países Bajos lo rebatió y dijo que era simplemente una cuestión de tamaño de la audiencia, donde los países con una audiencia de menos de 20 millones de personas simplemente no tendrían el dinero para hacerlo. Creo que la audiencia holandesa estaba muy por debajo de los 10 millones en los 80.
Una declaración interesante en esta columna es que los Países Bajos comenzaron a coquetear con el doblaje en los 90, lo que parece haber sido lo suficientemente lucrativo como para empezar a hacerlo más, sugiriendo que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detestamos tanto como se podría pensar.