2014-08-26 07:51:35 +0000 2014-08-26 07:51:35 +0000
22
22
Advertisement

Lenguas habladas en los Países Bajos

Advertisement

Estoy preparando un viaje a Amsterdam. Sé que el idioma oficial es el holandés, pero he leído que el 90% de la población habla inglés. Entonces, ¿es suficiente hablar inglés o debo aprender algunas expresiones básicas para comunicarme en el restaurante, la tienda, y pedir direcciones, etc.

Pregunto esto porque vivo en una zona turística de España, pero la mayoría de la gente aquí no habla inglés (quizás un poco). A veces nos sentimos molestos cuando los turistas fingen que hablamos su idioma.

Advertisement
Advertisement

Respuestas (9)

28
28
28
2014-08-26 07:59:16 +0000

El inglés se habla mucho en Ámsterdam, así como en otras ciudades de los Países Bajos, y no tendrás problemas para navegar por la ciudad. Personalmente, sólo sé unas pocas palabras de holandés y nunca he tenido problemas en la ciudad.

Puede que quiera traer un libro de frases para ayudarle con los saludos y las frases simples. Los holandeses, como cualquier otra cultura, aprecian cuando haces un esfuerzo.

El libro de frases también puede ayudarte con la pronunciación.

Wikitravel tiene un libro de frases que tal vez quieras consultar.

19
19
19
2014-08-26 08:11:22 +0000

No estoy seguro de la cifra del 90% pero mucha gente en Holanda sabe al menos algo de inglés y están muy ansiosos por hablarlo. Los holandeses a menudo cambian al inglés tan pronto como sienten que no entiendes el holandés y nunca he sentido ninguna molestia al respecto (no es una preocupación para ti, pero incluso los funcionarios, la policía, etc. te ayudarán con gusto en inglés). Por lo tanto, no deberías tener ningún problema en Amsterdam.

No es raro encontrar a alguien que hable alemán o incluso francés o español, pero obviamente es más difícil confiar en eso.

Por otra parte, aprender unas pocas palabras de holandés y decir “gracias” (“bedankt” o “dank u”) en el idioma local nunca hace daño.

10
Advertisement
10
10
2014-08-26 14:20:44 +0000
Advertisement

Durante mucho tiempo, los creadores de la televisión holandesa no tuvieron presupuesto para la traducción de la voz en off, lo que dio a muchos niños de los años 70 y 80 una temprana ventaja sobre sus homólogos en países como Alemania e Italia. Eso todavía se nota, aunque más y más dibujos animados ingleses han sido traducidos en los últimos años. Todavía es muy raro encontrar programas de televisión y películas que hayan sido traducidos al holandés, los anuncios son la única excepción común.

Además, empezamos a aprender inglés a la edad de 10 años, lo que significa que casi todos los holandeses con los que te encontrarás serán capaces de entenderte muy bien. La mayoría de ellos también serán capaces de responder. El acento holandés-inglés puede ser grueso, pero se inclina más hacia la sobrearticulación, lo que hace que sea fácil de entender. Si quieres prepararte para eso, Louis van Gaal ha sido nombrado recientemente director del Manchester United. Sus entrevistas posteriores al partido lo tienen todo.

Un pequeño consejo: cuando preguntamos la hora o hacemos reservas para la cena, no nos referimos a la mitad de las cinco pasadas cuando decimos “la mitad de las cinco”, nos referimos a las 4:30.

Update: @gerrit: ¿Fue realmente por el presupuesto?

No tengo ninguna fuente para esto (traté de encontrar alguna), así que déjame aclarar lo que sí sé. Me ha dicho alguien que trabajó en la televisión pública en aquel entonces (tened en cuenta que no tuvimos televisión comercial hasta finales de los 80) que era mucho más barato añadir subtítulos que traducir el programa y contratar actores de doblaje, que era algo que los canales holandeses simplemente no podían permitirse. Supongo que hay una gran diferencia entre los doblajes (como en Polonia) y el “doblaje” real, pero recuerdo que Alemania también hacía doblajes en ese entonces en lugar de doblar, mientras que tenían un presupuesto significativamente más alto (incluyendo los presupuestos de otros países de habla alemana, como Austria y partes de Suiza). Yo sospecho que la baja calidad de las locuciones de Europa del Este de los 80 y principios de los 90 simplemente no habría pasado ningún estándar de calidad en los Países Bajos, así que @DavidMulder ciertamente tiene un punto, por supuesto. En cuanto a @Relajado , he estado en Polonia y su inglés es ciertamente peor que el de los holandeses. Portugal y Grecia hablan el tipo de inglés que espero de los países de alto turismo: funcional, pero no más.

También, he leído aquí que aparentemente, la mayoría de las voces búlgaras de las películas americanas, por ejemplo, fueron filmadas con cámaras de mano en cines que mostraban la versión doblada en alemán de la película después de la cual una sola persona hacía una pista de voz en off. Supongo que no se necesita un gran presupuesto para eso.

Otra actualización

Encontré una segunda fuente de un crítico de televisión de un periódico que sugería que era un asunto de presupuesto diciendo:

Er was eens een Duitse filmcriticus met een origineel argument voor nasynchronisatie and tegen ondertitels: zo zag je tenminste de voeten van de los acteurs. Richard Roud, historiador cinematográfico, tenía una teoría interesante sobre la evolución de Europa en cuanto a la sincronización y los territorios inferiores. En el siglo XX, el Benelux, Escandinavia, Suiza, Europa del Este y la ayuda de Francia, así como los otros países como Alemania, Austria, Italia, España y la otra ayuda de Francia. Las letras se escriben en Roud en una de las otras maneras en el diario Tweede Wereldoorlog. Como embajador de Francia en los Países Bajos (me pregunto qué conversación) en esta teoría de la Roud, le gustaba la palabra “rood” a los hombres como Louis de Funès. Había conocido a muchos otros hombres, con grandes y pequeños problemas. Quiere, bien sûr, nasynchroniseren es te duur in talen die door minder dan twintig miljoen mensen gesproken worden. Que no es lo que buscamos, pero que es lo que buscan Humphrey Bogart, Marlon Brando y George Clooney, gracias a que tenemos una gran economía.

Resumiendo: Dice que un crítico de cine alemán dijo una vez que hacían estas locuciones para que pudiéramos ver los pies de los actores para variar. El embajador francés en los Países Bajos lo rebatió y dijo que era simplemente una cuestión de tamaño de la audiencia, donde los países con una audiencia de menos de 20 millones de personas simplemente no tendrían el dinero para hacerlo. Creo que la audiencia holandesa estaba muy por debajo de los 10 millones en los 80.

Una declaración interesante en esta columna es que los Países Bajos comenzaron a coquetear con el doblaje en los 90, lo que parece haber sido lo suficientemente lucrativo como para empezar a hacerlo más, sugiriendo que nosotros (y especialmente la generación más joven) no lo detestamos tanto como se podría pensar.

7
7
7
2014-08-26 08:18:52 +0000

Según mi experiencia personal, no le importará hablar inglés en Ámsterdam. La mayoría de la gente será capaz de entenderte. Sin embargo, le sugiero que aprenda algunas frases clave, no por necesidad sino por respeto. Creo que encontrarás que la gente está más dispuesta a ayudarte si pueden ver que estás tratando de hablar su idioma que cuando asumes que pueden hablar en inglés. Pero encontré que la gente en Ámsterdam es en su mayoría amigable y dispuesta a ayudar.

6
Advertisement
6
6
2014-08-26 15:52:17 +0000
Advertisement

Voy a hacer una afirmación un poco controvertida en este post, pero por mi experiencia trabajando con muchos expatriados en los Países Bajos puede considerarse bastante cierta:

La cantidad de neerlandés que se debe aprender depende totalmente de si uno es de un país ‘occidental’ (Europa occidental, América del Norte, Australia), o de uno de los países que los neerlandeses tienden a despreciar (Europa central y oriental, África y hoy en día cada vez más del sur de Europa también). Si te encuentras en la primera categoría y sabes bien inglés, deberías dirigirte a la gente en inglés y no preocuparte por el holandés.

Por otra parte, si te encuentras en la segunda categoría y tu inglés no es excepcionalmente bueno tampoco deberías sorprenderte aunque los holandeses actúen como si no supieran inglés. No me preguntes por qué “nosotros” lo hacemos, todo lo que sé es que “nosotros” lo hacemos. Hemos pasado de ser uno de los países más abiertos culturalmente y acogedores a uno de los países con mayor discriminación (recientemente incluso hemos acabado siendo el país más hostil al expatriado del mundo en una gran encuesta). Así que prácticamente si estás en la segunda categoría, te aconsejaría que precedieras cualquier cosa con un “perdón, ¿hablas inglés?” o algo parecido y que fueras lo más respetuoso posible (no importa lo inmerecido que sea, los holandeses son conocidos por su franqueza (comúnmente conocida como arrogancia), pero sólo aceptan eso de sus compatriotas holandeses). Ahora, vamos a terminar esto con una buena noticia, siempre y cuando te quedes en las partes centrales de Amsterdam esto es mucho menos un problema y no necesitas preocuparte mucho por ello (aunque hay ciertos barrios de Amsterdam donde esto todavía se aplica fuertemente).

4
4
4
2014-08-26 10:00:30 +0000

Soy holandés. Mucha gente habla inglés pero la mayoría tiene un acento holandés raro. También hay muchas palabras que casi suenan igual tanto en inglés como en holandés (bier o cerveza). Pero sólo con el inglés deberías ser capaz de ser claro para mucha gente. Si hablas un poco de holandés es agradable pero no es necesario. El holandés es un idioma muy difícil de aprender. En la escuela tengo mejores notas en inglés que en holandés.

3
Advertisement
3
3
2016-08-15 05:34:25 +0000
Advertisement

Básicamente todos en los Países Bajos hablan inglés, excepto los niños muy pequeños (incluso en las zonas rurales). Debes estar completamente bien con la comunicación verbal.

Lo único que puede ser un poco difícil es que no todas las áreas tienen señales e indicaciones en inglés. Por ejemplo, algunas estaciones de tren sólo tienen instrucciones en holandés, pero siempre puedes preguntar a alguien y deberías ser capaz de averiguar a dónde ir a pesar de la barrera del idioma.

2
2
2
2014-08-27 08:57:46 +0000

Sólo puedo estar de acuerdo con las respuestas anteriores. Ten en cuenta que cuando intentas aprender algunas palabras en holandés y dirigirte a alguien en holandés, es muy probable que obtengas tu respuesta en inglés. Es una cuestión de costumbres, no ser grosero o amable haciendo eso.

Solía trabajar para una empresa de EE.UU. donde todos los nativos ingleses iban a clase de holandés, donde todos menos dos collaegues abandonaban después de cinco clases: cuando intentaban pedir pan en la panadería en holandés, el resto de la conversación era siempre en inglés.

2
Advertisement
2
2
2014-08-27 01:01:53 +0000
Advertisement

El inglés es de hecho la segunda lengua en los Países Bajos, en el sentido de que prácticamente todos los niños de 10 años o más son capaces de comunicarse en él. Una de las razones de ello puede ser el hecho de que las películas y programas de televisión en inglés se muestran con substitutos y nunca se doblan (excepto los programas para niños pequeños). En Ámsterdam y otras zonas turísticas las posibilidades de perderse por no saber holandés son muy bajas (excepto si alguien se negara deliberadamente a hablarle en inglés). Fuera de Ámsterdam la situación puede ser diferente. Algunas personas mayores también pueden tener dificultades para hablar en inglés.

En general, comparando el nivel de inglés en los Países Bajos y en España (por mi experiencia personal, aunque no me quedé en España tanto tiempo como en los Países Bajos, y mi español es una broma, por lo que podría ser parcial), si calificas el conocimiento del inglés en España (en promedio) como 6 en una escala del 1 al 10, donde 10 es el mejor, entonces los holandeses deben estar alrededor del 8-9.

Advertisement

Preguntas relacionadas

3
5
2
3
4
Advertisement