Hay un ensayo que explica la diferencia entre las culturas “educadas” y “directas”. En primer lugar: Para los miembros de la Anglósfera como los americanos, británicos y canadienses los alemanes usan el término “Angelsachsen” (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como “Teuton” para los alemanes. Como se utiliza ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de “angloparlante” como traducción, sea consciente de la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre los angloparlantes (educados) y los alemanes (directos) en alemán. He traducido el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente el usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.
Por qué los americanos (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir
traducido por Thorsten Siebenborn con permiso
del autor original Scot W. Stevenson, un germano-americano
“Hey, cómo estás” pregunta un americano – y se sorprende cuando su amigo alemán le dice que su hurón mascota fue asesinado por un coche. “¡Ven alguna vez!” dijo el británico y se horrorizó cuando el alemán, algún tiempo después, se paró frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay más problemas que el simple apretón de manos: Corta adición al ensayo: Los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan ligeramente la cabeza, los americanos no => Los americanos son arrogantes, los alemanes son guapos].
Las culturas de la anglosfera hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera grosero responder directamente con un “no”. Por lo tanto, usan frases que todos los demás angloparlantes entienden como “no”, pero que no significan “no”. (Queridas mujeres: Algunos problemas con el “no” parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento.)
Cuando una mujer pregunta a su mejor amiga si un vestido específico le queda bien, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: “¿Tú? En realidad no” o “No sé si te queda bien”. Una mujer americana estaría más dispuesta a responder: “¿No sería el azul un mejor ajuste para tus ojos?” – lo que significa que pareces un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas – mientras que una chica alemana que pregunte tendrá el presentimiento de que están hablando más allá del otro. “¿Ojos? ¿Por qué está parloteando sobre mis ojos? Quiero saber si mi trasero sobresale!”
Otros ejemplos: Durante una discusión con los americanos, “Me pregunto si esta es realmente la mejor solución” significa “no”. De la misma manera, “Me pregunto si necesitamos más tiempo” o “podríamos querer revisar algunas partes del proyecto” también son negativos. Los americanos se quedan perplejos (o simplemente enfadados) cuando los alemanes, después de una corta reflexión, responden, “No, está bien” y simplemente continúan. Desde el punto de vista americano, el mensaje era claro.
Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no te dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente ya que podría herir tus sentimientos. Y eso es… estamos llegando al punto central de la historia… en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón él o ella te dice - si es que alguna vez - codificado en un lenguaje indirecto, y porque se espera que el que da el regalo conozca el código, lo entiende y todo sigue siendo educado. No sin una buena razón existen los términos “pequeña mentira blanca” y “mentira educada”, que son significativamente más débiles incluso que la “mentira blanca”: son mentiras culturalmente aceptadas, incluso mentiras culturalmente impuestas.
Esto lleva a la pregunta de cómo reaccionan los británicos y compañía si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. “Mira, cariño, yo quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos lo vean, ¡oh Dios mío!” Habrá muchas, muchas, muchas gracias. Este día descansará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y será grabado en su lápida, etc. Si eres alemán y empiezas a tener la sensación de que se está volviendo embarazoso y empiezas a sospechar que tu homólogo te está tomando el pelo, todo era correcto.
Mientras que para los alemanes los angloparlantes felices son un poco extenuantes, la situación inversa es más seria. Un americano que le da un regalo a un alemán está casi siempre cabizbajo porque los alemanes nunca se vuelven locos. En el libro de códigos de un angloparlante, un alemán completamente normal “Muchas gracias” es una señal de que el regalo no le gustó. El autor necesitaba consolar a varios compatriotas angloparlantes tristes que volvían de una cita con una mujer alemana: “¡No le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No lo entiendo”. Erm, no, a ella le gustó mucho, pero es alemana. Ellos son así. Cásate con ella de todos modos.
Y ahora la parte que puede ser incómoda para los lectores interesados: Las reglas siguen siendo obligatorio para los angloparlantes en países extranjeros. “Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada” se les ha metido en la cabeza cuando eran niños y así se callan cualquier cosa negativa durante su estancia como invitados. La crítica como invitado es una de las más graves ofensas a la cortesía.
Por eso es imposible saber lo que los angloparlantes realmente piensan de Alemania. Si son bien educados, ellos siempre dirán que es maravilloso. Increíble. ¡Grandioso! Cualquier otra respuesta sería una catastrófica violación de los modales a la par que usar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.
Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el huésped ha estado en un nuevo país durante algún tiempo, los alemanes esperan que haya cosas que su huésped no encuentre tan buenas como en su país de origen… naturalmente. Se espera que en Alemania se mencionen tales cosas “honestamente” porque demuestra que se tiene una opinión “sofisticada” sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. La gente que encuentra todo súper, grande y maravilloso es considerada tonta, crédula y superficial – esta última es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los americanos. Desde un cierto punto de vista americano podría considerarse un cumplido.
Tales diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes en relación a países como Japón, donde el “no” sólo existe en un diccionario porque la policía de la comunicación lo exige. Por razones desconocidas no lo esperan de británicos y americanos. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio le pido al lector que se imagine a los alumnos alemanes normales de au pair en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará: “¿Qué le pareció su estancia?” – y cada año, miles de desprevenidos niños alemanes correrán directo al cuchillo cultural.
Cuando los alemanes en contacto frecuente con los angloparlantes se dan cuenta del código, son propensos al pánico. Cada frase y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es educado? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!
Tienes que darte cuenta de que no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puedes hacer frente a eso, necesitas seguir su tren de pensamientos, ponerte en su posición y confiar en tu empatía. Si eres un huésped, por favor guarda tus críticas para tu diario y concentra tus honestos elogios en un punto, al menos, tan honesto como sea posible. Era diferente_ significa era terrible, por lo que no puede escapar fácilmente.
Una regla empírica es el principio que expliqué anteriormente - el comportamiento que parece exagerado es más que la cortesía (aunque tenga cuidado con los americanos que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil “regla del tres por ciento”: Si un angloparlante te dice algo tres veces (“¡Por favor, ven a visitarnos de nuevo!”) o suficientes veces que estás irritado, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.
Al final deberías saberlo: Nadie espera que un huésped extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los americanos saben que los alemanes son, erm, más “directos”. Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes un cierto margen para manejar las cosas.
Si conoces las reglas o al menos eres consciente de su existencia, podrías romperlas a propósito. El más bello alemán [Traductor: su esposa.] a veces usa la introducción “Soy alemán, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa”, lo que causa un inmediato congelamiento de la sangre de cada angloparlante a distancia auditiva. “Ist der Ruf erst ruiniert…” [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez que tu reputación está arruinada, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás]
Aconseja que además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en tu interacción que repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi vinculante; una vez es simple cortesía.
Otra cosa es que en las culturas corteses la verdadera felicidad y el acuerdo probablemente parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si tienes la impresión de que heshe está fuera de control en cuanto a la felicidad, realmente podría significar “Sí”.
También añadió que si pides algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía (“¿Disfrutaste realmente de tus vacaciones aquí? ”) no obtendrás una respuesta honesta y deberás buscar la empatía.
Añadiré alguna información general porque el autor del blog está bastante sorprendido de que la gente de los países occidentales espere que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. No es así.
La gente en culturas más “directas” como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. no se espera que nadie ajuste su estado de ánimo a otras personas, la gente se ve triste si está triste y si está feliz se ve feliz.
Se asumirá que lo que está diciendo es verdad.
Si como “anglosajón” dice: “¡Ven alguna vez!” significa que literalmente invitaste a la gente a visitarte en tu casa
“Escondido” Es probable que los “No” pasen desapercibidos. Un “Me pregunto si esta es realmente la mejor solución” significa “Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más tarde”. Serás ignorado.
Para la gente de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que pueden ser de hecho muy diferentes en culturas educadas) y si sabes la diferencia siempre debes preguntarte: “¿Lo dice en serio?”
Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, desdeñosas y desagradables. Un “No, por favor rehaga esta parte de nuevo” que significa en una cultura directa “Está bien, pero esta parte necesita pulirse” es una completa vergüenza y despido en una cultura educada.