2014-11-03 12:59:38 +0000 2014-11-03 12:59:38 +0000
303
303

¿Cómo sabe si los americanos quieren decir en serio lo que dicen?

Me he encontrado con algunas situaciones en las que un americano dirá algo como “Deberíamos almorzar alguna vez” o “Almorcemos alguna vez”. O “Deberías venir a visitarme a D.C. (o a Miami o donde sea); tenemos grandes museos (o comida cubana o lo que sea)”

Resulta que la mayoría de las veces no lo dicen en serio. Porque si entonces inmediatamente sigo con “Oh, ¿qué tal si almorzamos mañana?” o “Oh, ¿estarás en Miami a principios de diciembre? Podría ir para entonces”, normalmente empiezan a ser evasivos e incómodos, y vuelven a salir de lo que parecía una invitación que acababan de hacer.

¿Cómo puedo saber cuando los americanos genuinamente quieren decir lo que dicen, especialmente en las situaciones antes mencionadas?

Quizás esto es común no sólo a la cultura americana, sino también a algunas otras culturas de todo el mundo, pero era (y sigue siendo) muy desconcertante para mí y todavía estoy tratando de averiguarlo.

Respuestas (7)

279
279
279
2014-11-03 13:20:44 +0000

En general, una invitación genuina es concreta, que contiene información que ayuda a hacerla realidad. “¿Te gustaría almorzar mañana?” es una invitación, y podría seguirse con “Sí, ¿qué tal [restaurante]?” o “Sí, ¿tienes un lugar en mente?” para aceptar.

Si en cambio respondieras con “No, pero deberíamos vernos en otro momento”, eso podría ser un rechazo cortés, pero “No, ¿qué tal el miércoles? ” indicaría un deseo genuino de reunirse.

Algo como “Debería visitarnos en DC en algún momento” no es una invitación para visitar DC, pero podría ser una invitación para hablar de visitar DC. Así que, en algún momento más tarde podrías llamar a esta persona para discutirlo. Por ejemplo, “Hablamos sobre mi visita a DC antes. Estaba pensando en venir el próximo mes. Si estás por aquí, sería bueno verte”. En este punto, es de esperar que hagan una invitación real.

El punto de todo este baile es evitar que cualquiera de las partes tenga que decir, “No, no quiero” o peor, “No, no me gustas”. Al forzar el tema inmediatamente, estás poniendo a la gente en un aprieto, obligándoles a decir “no” (o peor, “sí”).

(No soy experto en la cultura de los EE.UU., pero mi propia cultura también tiene estas no invitaciones, y por lo que yo entiendo el significado es el mismo en los EE.UU.).

217
217
217
2014-11-03 16:20:30 +0000

Hay un ensayo que explica la diferencia entre las culturas “educadas” y “directas”. En primer lugar: Para los miembros de la Anglósfera como los americanos, británicos y canadienses los alemanes usan el término “Angelsachsen” (anglosajones) que es ligeramente diferente del significado en inglés, especialmente tiene una connotación más humorística como “Teuton” para los alemanes. Como se utiliza ampliamente en el ensayo original, el autor original sugiere el uso de “angloparlante” como traducción, sea consciente de la diferencia. El ensayo describe muy bien la diferencia cultural entre los angloparlantes (educados) y los alemanes (directos) en alemán. He traducido el ensayo con la ayuda de otras personas, especialmente el usuario Semicolon, porque parece reunir mucho interés.

Por qué los americanos (británicos, canadienses) no dicen lo que quieren decir traducido por Thorsten Siebenborn con permiso del autor original Scot W. Stevenson, un germano-americano “Hey, cómo estás” pregunta un americano – y se sorprende cuando su amigo alemán le dice que su hurón mascota fue asesinado por un coche. “¡Ven alguna vez!” dijo el británico y se horrorizó cuando el alemán, algún tiempo después, se paró frente a su puerta. Los angloparlantes no siempre quieren decir lo que dicen; los alemanes, en cambio, casi siempre lo hacen. Si esas dos culturas se unen, hay más problemas que el simple apretón de manos: Corta adición al ensayo: Los alemanes se dan la mano e inconscientemente inclinan ligeramente la cabeza, los americanos no => Los americanos son arrogantes, los alemanes son guapos].

Las culturas de la anglosfera hablan con un código cultural que exige cortesía. Por ejemplo, se considera grosero responder directamente con un “no”. Por lo tanto, usan frases que todos los demás angloparlantes entienden como “no”, pero que no significan “no”. (Queridas mujeres: Algunos problemas con el “no” parecen estar más influenciados por el género que por la cultura. Lo siento.)

Cuando una mujer pregunta a su mejor amiga si un vestido específico le queda bien, si la amiga es alemana puede responder con una mueca: “¿Tú? En realidad no” o “No sé si te queda bien”. Una mujer americana estaría más dispuesta a responder: “¿No sería el azul un mejor ajuste para tus ojos?” – lo que significa que pareces un espantapájaros anoréxico con un problema de drogas – mientras que una chica alemana que pregunte tendrá el presentimiento de que están hablando más allá del otro. “¿Ojos? ¿Por qué está parloteando sobre mis ojos? Quiero saber si mi trasero sobresale!”

Otros ejemplos: Durante una discusión con los americanos, “Me pregunto si esta es realmente la mejor solución” significa “no”. De la misma manera, “Me pregunto si necesitamos más tiempo” o “podríamos querer revisar algunas partes del proyecto” también son negativos. Los americanos se quedan perplejos (o simplemente enfadados) cuando los alemanes, después de una corta reflexión, responden, “No, está bien” y simplemente continúan. Desde el punto de vista americano, el mensaje era claro.

Las reglas también son válidas para la rutina diaria. Un canadiense educado no te dirá que no le gusta un regalo porque le parece indecente ya que podría herir tus sentimientos. Y eso es… estamos llegando al punto central de la historia… en caso de duda, más importante que la verdad. Por esta razón él o ella te dice - si es que alguna vez - codificado en un lenguaje indirecto, y porque se espera que el que da el regalo conozca el código, lo entiende y todo sigue siendo educado. No sin una buena razón existen los términos “pequeña mentira blanca” y “mentira educada”, que son significativamente más débiles incluso que la “mentira blanca”: son mentiras culturalmente aceptadas, incluso mentiras culturalmente impuestas.

Esto lleva a la pregunta de cómo reaccionan los británicos y compañía si realmente les gusta el presente. En resumen: se asustan. “Mira, cariño, yo quería esto desde que tenía siete años, no, quiero decir, antes de nacer, espera a que los vecinos lo vean, ¡oh Dios mío!” Habrá muchas, muchas, muchas gracias. Este día descansará en su memoria para siempre y se lo contará a sus nietos y será grabado en su lápida, etc. Si eres alemán y empiezas a tener la sensación de que se está volviendo embarazoso y empiezas a sospechar que tu homólogo te está tomando el pelo, todo era correcto.

Mientras que para los alemanes los angloparlantes felices son un poco extenuantes, la situación inversa es más seria. Un americano que le da un regalo a un alemán está casi siempre cabizbajo porque los alemanes nunca se vuelven locos. En el libro de códigos de un angloparlante, un alemán completamente normal “Muchas gracias” es una señal de que el regalo no le gustó. El autor necesitaba consolar a varios compatriotas angloparlantes tristes que volvían de una cita con una mujer alemana: “¡No le gustó mi regalo! ¿Qué hice mal? No lo entiendo”. Erm, no, a ella le gustó mucho, pero es alemana. Ellos son así. Cásate con ella de todos modos.

Y ahora la parte que puede ser incómoda para los lectores interesados: Las reglas siguen siendo obligatorio para los angloparlantes en países extranjeros. “Si no tienes nada bueno que decir, no digas nada” se les ha metido en la cabeza cuando eran niños y así se callan cualquier cosa negativa durante su estancia como invitados. La crítica como invitado es una de las más graves ofensas a la cortesía.

Por eso es imposible saber lo que los angloparlantes realmente piensan de Alemania. Si son bien educados, ellos siempre dirán que es maravilloso. Increíble. ¡Grandioso! Cualquier otra respuesta sería una catastrófica violación de los modales a la par que usar el mantel como pañuelo y los palillos como bastoncillos de algodón.

Para los alemanes esto es frustrante. Después de que el huésped ha estado en un nuevo país durante algún tiempo, los alemanes esperan que haya cosas que su huésped no encuentre tan buenas como en su país de origen… naturalmente. Se espera que en Alemania se mencionen tales cosas “honestamente” porque demuestra que se tiene una opinión “sofisticada” sobre el mundo y una mente cultivada y crítica. La gente que encuentra todo súper, grande y maravilloso es considerada tonta, crédula y superficial – esta última es, no sin razón, el principal prejuicio alemán sobre los americanos. Desde un cierto punto de vista americano podría considerarse un cumplido.

Tales diferencias culturales son conocidas por la mayoría de los alemanes en relación a países como Japón, donde el “no” sólo existe en un diccionario porque la policía de la comunicación lo exige. Por razones desconocidas no lo esperan de británicos y americanos. Tampoco se enseña en las clases de inglés, lo que sigue siendo un completo misterio para el autor. Como ejercicio le pido al lector que se imagine a los alumnos alemanes normales de au pair en Londres, Nueva York u Ottawa. A todos se les preguntará: “¿Qué le pareció su estancia?” – y cada año, miles de desprevenidos niños alemanes correrán directo al cuchillo cultural.

Cuando los alemanes en contacto frecuente con los angloparlantes se dan cuenta del código, son propensos al pánico. Cada frase y declaración será diseccionada: ¿Lo dice en serio o es educado? ¿Qué hago ahora? ¡Quiero el libro de códigos!

Tienes que darte cuenta de que no sabrás algunas cosas. Un buen anfitrión siempre dará la impresión de que la vida ha cambiado un poco. Si no puedes hacer frente a eso, necesitas seguir su tren de pensamientos, ponerte en su posición y confiar en tu empatía. Si eres un huésped, por favor guarda tus críticas para tu diario y concentra tus honestos elogios en un punto, al menos, tan honesto como sea posible. Era diferente_ significa era terrible, por lo que no puede escapar fácilmente.

Una regla empírica es el principio que expliqué anteriormente - el comportamiento que parece exagerado es más que la cortesía (aunque tenga cuidado con los americanos que viven en Alemania el tiempo suficiente y ahora saben qué esperar). Hay una útil “regla del tres por ciento”: Si un angloparlante te dice algo tres veces (“¡Por favor, ven a visitarnos de nuevo!”) o suficientes veces que estás irritado, puedes asumir con seguridad que es honesto. Una vez no significa nada.

Al final deberías saberlo: Nadie espera que un huésped extranjero muestre un comportamiento social completamente correcto. La mayoría de los americanos saben que los alemanes son, erm, más “directos”. Si no te importa cumplir con los estereotipos, tienes un cierto margen para manejar las cosas.

Si conoces las reglas o al menos eres consciente de su existencia, podrías romperlas a propósito. El más bello alemán [Traductor: su esposa.] a veces usa la introducción “Soy alemán, así que lo siento si esto parece ser una pregunta directa”, lo que causa un inmediato congelamiento de la sangre de cada angloparlante a distancia auditiva. “Ist der Ruf erst ruiniert…” [Traductor: Expresión idiomática alemana que significa que una vez que tu reputación está arruinada, puedes dejar de preocuparte por lo que piensen los demás]

Aconseja que además de la respuesta de Max sobre la información necesaria incluida en tu interacción que repetirla varias veces es un indicador de autenticidad. Tres veces es casi vinculante; una vez es simple cortesía.

Otra cosa es que en las culturas corteses la verdadera felicidad y el acuerdo probablemente parezcan exagerados en general. Si la persona en cuestión no cambia mucho de su cortesía habitual, no significa nada; si tienes la impresión de que heshe está fuera de control en cuanto a la felicidad, realmente podría significar “Sí”.

También añadió que si pides algo donde una respuesta negativa contradice la cortesía (“¿Disfrutaste realmente de tus vacaciones aquí? ”) no obtendrás una respuesta honesta y deberás buscar la empatía.

Añadiré alguna información general porque el autor del blog está bastante sorprendido de que la gente de los países occidentales espere que otras personas en los países occidentales actúen de la misma manera. No es así.

La gente en culturas más “directas” como Holanda, Alemania o Rusia son bastante simples. Sí significa Sí, No significa No. no se espera que nadie ajuste su estado de ánimo a otras personas, la gente se ve triste si está triste y si está feliz se ve feliz.

Se asumirá que lo que está diciendo es verdad. Si como “anglosajón” dice: “¡Ven alguna vez!” significa que literalmente invitaste a la gente a visitarte en tu casa “Escondido” Es probable que los “No” pasen desapercibidos. Un “Me pregunto si esta es realmente la mejor solución” significa “Estoy de acuerdo con eso, pero pienso si podemos encontrar una mejor solución más tarde”. Serás ignorado.

Para la gente de culturas más directas es bastante molesto porque estás operando fuera de las normas culturales (que pueden ser de hecho muy diferentes en culturas educadas) y si sabes la diferencia siempre debes preguntarte: “¿Lo dice en serio?” Para las personas de culturas educadas, las personas de culturas directas parecen ser groseras, desdeñosas y desagradables. Un “No, por favor rehaga esta parte de nuevo” que significa en una cultura directa “Está bien, pero esta parte necesita pulirse” es una completa vergüenza y despido en una cultura educada.

40
40
40
2014-11-04 16:15:29 +0000

Para mí, la clave es la especificidad de la invitación. Los más vagos, por supuesto, dicen “alguna vez” - esto es una luz brillante que indica que no es una invitación real. “Deberíamos almorzar alguna vez” no significa absolutamente nada. Del mismo modo, decir “te debo” una cerveza o un café no constituye una oferta para entregar ese artículo, ni una invitación para ir, ahora o en un futuro próximo, a un lugar que venda ese artículo. Son sólo cosas que usted dice. Es posible que la persona que hizo esa declaración pueda decir más tarde “oye, vamos a por la cerveza que te debo”, lo cual es tanto una invitación genuina como una claridad de que no estás pagando. Pero hasta que lo hagan, la declaración general de gratitud no está conectada a una invitación.

Por el contrario, “Deberíamos almorzar si vienes a mi ciudad” es una invitación genuina, sujeta a la disponibilidad de la persona cuando llegues a su ciudad. Se acepta diciendo: “Voy a tu ciudad del 11 al 15, ¿hay alguna posibilidad de que nos reunamos para ese almuerzo?” Puede que te respondan que no pueden hacerlo esta vez, pero tal vez la próxima vez… y puede que lo digan en serio. Sin embargo, las declaraciones sobre lo que “deberíamos hacer” cuando visitan su ciudad no se supone que te hagan cambiar tus planes - si respondes inmediatamente con “gran idea, puedo estar allí el 3 de diciembre” vas a asustar un poco a la persona. En vez de eso, espera unos días, luego di que has decidido ir a esa ciudad por tus propias razones (es decir, no por su cuenta o por lo que dijeron) y que te encantaría incluirlos como parte de tu visita. La respuesta que se asusta es porque no quieren ser responsables de que hagas una visita interurbana, no porque no quieran almorzar contigo. (Lo sé, acaban de añadir un incentivo extra para que visites la ciudad; deberías sentirte halagado de que respondas “eso lo resuelve, ¡estoy visitando esa ciudad inmediatamente!” pero en cambio, se sienten demasiado responsables de toda la visita, lo cual es incómodo.)

El aún más específico “deberíamos almorzar la semana que viene” es una invitación genuina. Respondes a eso con “gran idea, ¿el martes te viene bien?” o algo similar. Si no puedes hacerlo esa semana, pero quieres hacerlo, deberías tener una sugerencia sustitutiva. Tal vez “Estoy fuera todo el día todos los días de la semana que viene y no puedo hacer almuerzos, pero podría hacer el desayuno si fuera en el centro, o la cena”. O “La semana que viene está atascada, pero ¿podemos cerrar el lunes siguiente para poder hacerlo entonces?” Si respondes con una razón para no hacerlo la semana que viene, y sin una fecha específica de sustitución, significará que en realidad no quieres hacerlo.

17
17
17
2014-11-03 23:52:09 +0000

En mi experiencia, si un americano dice “deberías visitarme en DC”, lo dice en serio.

Yo mismo soy americano, nacido y criado, y esta ha sido mi experiencia durante más de treinta años. Sin embargo, soy de la Nueva York rural, y ahora vivo en la California rural. En ambas áreas, invitaciones como esta se toman como reales. Considerando cuántos votos han recibido las respuestas opuestas, me pregunto ahora si esto es una división cultural citrural.

14
14
14
2014-11-05 09:23:01 +0000

Como estadounidense, nunca he logrado entender esto. Para tomar algunos ejemplos de las otras respuestas, he escuchado a la gente decir cosas como “Deberías visitarnos en DC alguna vez” o “Te deberé una cerveza” y más tarde descubrí en algunos casos que no significaba nada, mientras que en otros casos eran completamente serios.

Así que la única respuesta razonable que puedo ofrecer es que no puedes saber , al menos no con certeza. Es cierto hasta cierto punto que, como dicen las otras respuestas, una oferta más _específica es más probable que sea genuina, pero aún así no se puede estar seguro.

Por el lado positivo, a muchos de los americanos que dicen cosas sin sentido también les gusta socializar. Si alguien te hace una oferta poco sincera y tú la sigues, en muchos casos se interesarán. Y si realmente no quieren hacerlo, se podrá saber por su comportamiento: o te dirán “no” directamente, o cancelarán o reprogramarán los planes repetidamente.

2
2
2
2018-04-28 16:47:27 +0000

Es confuso y, como estadounidense, igual de frustrante para mí. La gente parece querer verse bien, servicial, amable, cuidadosa, etc… cuando en realidad no lo son tanto. Son esencialmente fanfarrones la mayoría de las veces… fanfarrones, grandes y “graciosos”.

¿Mi consejo? Espere a que realmente hagan un gran escándalo… embellezca y se involucre de verdad, en lugar de ofrecer un comentario bastante inoportuno. Más detalles, más entusiasmo verdadero, etc. Horas, fechas, lugares, etc. Y no aceptaría “bueno, llámame…” Es probable que eso termine en un aplazamiento.

Sólo he obtenido resultados reales cuando la conversación y los comentarios continúan y se vuelven más detallados y “entusiastas”. Los comentarios fuera de lugar son sólo eso… su aire caliente soplando en el viento. Y “a veces” es a menudo un eufemismo para “probablemente nunca”, no hablaba en serio, sólo quería parecer amigable y generoso.

1
1
1
2016-08-11 20:35:31 +0000

En mayor medida que en otras culturas, las expresiones americanas son más “indicativas” que “firmes”. Es decir, hay que tratarlas como “tendencias”, no como promesas.

Si un americano habla de reunirse para almorzar “alguna vez”, se refiere a un tiempo “al azar”. Así que la respuesta correcta no es sugerir un tiempo definitivo, sino preguntar algo como “¿cuándo es un buen momento?” Podría obtener una respuesta como “en algún momento del año que viene” en cuyo caso, podría decir, “¿Puedo llamarte dentro de un año?” O la respuesta podría ser “oh, en cualquier momento”. En cuyo caso “¿Puedo llamarte dentro de un año?” sigue siendo una buena frase porque es algo indefinida.

El americano ha expresado una preferencia por ti sobre otras personas, no un absoluto deseo de volver a verte. Eso significa que tienes “alguna oportunidad” de verlos de nuevo, pero no es algo “seguro”. El Americano se ha reservado el derecho de preferir a alguien más que a ti en cualquier momento.

Preguntas relacionadas

8
8
3
8
4